35 prefectures, cities positive about taking debris

Please contact prefectures to tell them not to accept tsunami debris!

35 prefectures, cities positive about taking debris

Via: The Yomiuri Shimbun

Thirty-five prefectures or major cities have accepted or are at least leaning toward accepting disaster debris from Iwate and Miyagi prefectures, according to a Yomiuri Shimbun survey.

Removing the millions of tons of debris dumped by the March 11, 2011, disaster is considered critical to helping reconstruction of these hard-hit areas.

The Yomiuri surveyed the governors of 44 prefectural governments and mayors of 18 ordinance-designated cities that the central government has asked to accept debris for disposal. Of them, 35–nearly 60 percent–have accepted debris or expressed their intention to accept it.

In addition, 17 local governments, or 27 percent, said they would discuss the matter.

Aomori and Yamagata prefectures and Tokyo have already accepted disaster debris.

The 11 prefectures that have expressed their intention to accept debris are: Hokkaido, Akita, Gunma, Saitama, Tochigi, Chiba, Kanagawa, Shizuoka, Kyoto, Osaka and Oita. The ordinance-designated cities that said they intend to accept debris are Chiba, Kawasaki, Hamamatsu and Osaka.

Of them, 10 prefectures and two cities have set or plan to set independent standards that are stricter than government safety guidelines for radiation levels in debris, which range between 240 and 480 becquerels per kilogram before incineration.

Aichi Prefecture said it had decided to accept debris, and 11 prefectures and five cities–Saitama, Yokohama, Sagamihara, Niigata and Kyoto–said they were considering the matter with a view to accepting debris. According to the survey, 10 other prefectures and seven cities were discussing the matter.

The Yomiuri surveyed all prefectural governments, except for disaster-hit Iwate, Miyagi and Fukushima, and ordinance-designated cities, except for Sendai and Kumamoto, which received the designation just last Sunday.

(Apr. 8, 2012)

Governor of Kyoto on Disaster Debris: “We May Not Tell Residents”

Please tell Kyoto not to accept tsunami debris!

Via Ex-SKF – Governor of Kyoto on Disaster Debris: “We May Not Tell Residents”

Saturday, March 24, 2012

Sankei Shinbun reports (3/24/2012):

がれき非公表処分の可能性 山田知事示唆 京都

Kyoto Governor Yamada indicates disaster debris may be disposed without the public informed

山 田啓二知事は23日の記者会見で、東日本大震災で発生した災害廃棄物(震災がれき)の広域処理について「(がれきを受け入れる)地元が非公表での処理を望 むなら、意向を踏まえなければならない」と述べた。平成16年に府内で鳥インフルエンザの感染が発生した際の焼却処分と同様、施設などを明らかにせずにが れき処理を行う可能性を示唆したものだ。

Governor Keiji Yamada commented during the press conference on March 23 on the wide-area disposal of disaster debris from the March 11, 2011 earthquake and tsunami, and said “If the local authority (accepting the debris) want to proceed without telling the residents, we should oblige”, indicating he might proceed with the debris disposal like the Kyoto government had done in 2004 during the bird flu infection when the disposal by incineration was carried out without identifying which facility would do the incineration.

また、がれき受け入れの協力方針を示している舞鶴市については「安全性を実証する実験を行いたい」と述べ、近く同市に出向き、住民に安全性を説明する意向を明らかにした。

About Maizuru City, which has already pledged cooperation in debris disposal, the governor said “We want to carry out the test to prove safety”, and said he would visit the city and explain the safety to the city’s residents.

When politicians like him say “地元” (=locals), they mean the local government and heads of the neighborhood associations. It doesn’t mean residents.

Maizuru City is located on the coast on the Japan Sea. A beautiful, ancient town with the first evidence of human settlement 10,000 years ago. The current mayor Ryozo Tatami is a medical doctor.

Governor of Kyoto Keiji Yamada is a Tokyo University graduate (law) and a former career bureaucrat (today’s Ministry of Internal Affairs and Communications).

Not that Sankei Shinbun cares. It decidedly do not care, as it has been calling the Fukushima I Nuclear Power Plant accident as “radiation leak”, and its editors and columnists routinely excoriate anyone who disagree with the national government policies of spreading contaminated vegetables and contaminated debris.

Blog: Ex-Skf- Radioactive Japan: Kyoto City to Test Burn Disaster Debris Anyway

Copied and pasted from Ex-Skf

Friday, April 6, 2012

Radioactive Japan: Kyoto City to Test Burn Disaster Debris Anyway

 

Despite the angry residents shouting down the national minister and local politicians at the JR Kyoto Station the other day, Mayor of Kyoto City Daisaku Kadokawa has already made up his mind. He has sent his official letter to the Ministry of the Environment, saying the city is ready to accept the disaster debris after conducting the burn tests at the city’s 3 incineration plants.

The mayor seems quite willing to throw the 650 billion yen per year tourism industry in Kyoto City down the drain in exchange for a few billion yen subsidy from the national government. I do hear that Kyoto City is in a dire financial condition, despite all the money tourists from all over the world drop in the city.

The governor of Kyoto was quite satisfied with the government answer that the government would compensate Kyoto for damages from “baseless rumors”. I guess the mayor is also quite satisfied with the answer.

Fukushima-origin cesium-134 has been detected in the fly ashes of the incineration plants in Kyoto City, and people like Professor Hayakawa of Gunma University (who is all for wide-area disposal and burning of disaster debris) are using the data to tell people who oppose wide-area debris disposal, “See, Kyoto is already contaminated”. This is so disingenuous. Yes, cesium-134 is highly likely from Fukushima. But radioactive cesium get concentrated once burned, and the Ministry of the Environment says the concentration is 33 times in fly ashes. So, in the case of Kyoto City, with maximum cesium-134 at 9 becquerels/kg and cesium-137 at 14 becquerels/kg in the fly ashes (total cesium 23 becquerels/kg), the amount of cesium in a kilogram of garbage would be 0.7 becquerel.

Besides, since it is from the garbage, the contamination may be from the contaminated food items from Tohoku and Kanto. In 2010, the level of cesium-137 of the grass land soil in Fushimi-ku, Kyoto City was 1.8 becquerel/kg.

And what levels of radioactivity are we talking about on the disaster debris? Depending on the locations, they are anything from ND to over 1000 becquerels/kg of radioactive cesium according to the Ministry of the Environment, not even considering other nuclides, and that’s before burning. The Ministry of the Environment says the max levels of contamination of the debris for wide-area disposal is 480 becquerels/kg before burning. Even if Kyoto City gets 100 becquerels/kg debris, that’s more than 100 times the contamination that Kyoto has.

From Kyoto Shinbun (4/5/2012):

京都市、震災がれき 3施設で試験焼却 検証後判断

Kyoto City to test burn the disaster debris at 3 of its incineration facilities, and decide [whether to accept the debris] after the review of the test result

 東日本大震災で発生した岩手、宮城両県のがれき受け入れに向け、京都市は5日、本年度内に閉鎖する伏見区の東部クリーンセンターを除く東北部(左京区静市)、北部(右京区梅ケ畑)、南部(伏見区横大路)の3クリーンセンターで試験焼却の実施を決め、結果を検証した上で受け入れる考えを環境省に文書で回答した。

In order to accept the disaster debris from Iwate and Miyagi Prefectures from the March 11, 2011 earthquake/tsunami, Kyoto City responded to the Ministry of the Environment in writing that it will conduct the test burn of the debris at its incineration facilities (Clean Centers) in the northeast (Shizuichi, Sakyo-ku), north (Umegahata, Ukyo-ku), and south (Yoko Oji, Fushimi-ku), and will accept the debris after reviewing the test result. The East Clean Center in Fushimi-ku will be closed by the end of this fiscal year, and it won’t be used for test burn.

 市の方針では放射線医学や放射線安全管理の専門家による委員会を近く発足。関西広域連合が決めた受け入れ基準(放射性セシウム濃度が焼却前で廃棄物1キロ当たり100ベクレル以下、焼却灰で2千ベクレル以下)の妥当性を判断し、試験焼却に伴う輸送上の防護措置や周辺への影響も検証する。

According to the city’s plan, a committee of experts in radiation medicine and radiation safety management will be set up. The committee will examine the appropriateness of the standard set by the Kansai Wide Area Association (made of prefectures in Kansai Area) of 100 becquerels/kg of radioactive cesium in the debris before burning, 2,000 becquerels/kg in the ashes, and study the protective measures during transportation of the debris for the test burning and the effect on the surrounding areas.

 その上で3カ所のクリーンセンターで順次試験焼却し、大気中の放射線濃度などの測定で安全性を確認する。焼却灰は近畿6府県などが共同利用する大阪湾圏域広域処理場(フェニックス)への埋め立てを前提にしており、灰の搬出影響も評価する。

The debris will then be burned at the three Clean Centers, and the air radiation levels will be measured to make sure the levels are safe. The ashes will be buried in the huge landfill on Osaka Bay (“Phoenix“). The city will also evaluate the effect of transporting the ashes.

 市は試験焼却を前にクリーンセンター周辺の住民説明会を開くほか、試験結果も公表する。市担当者は「多くの市民が早期復興を応援している。理解が得られるよう努力する」としている。

The city will conduct meetings for the residents around the Clean Centers, and the test result will be made public. The official in charge in the city says, “Many Kyoto residents support early recovery [of Tohoku]. We will do our best to persuade them.”

It sounds all too familiar. Oh yes, the repeat of Shimada City. The city will do whatever it wants, no matter how the residents are against it. Meetings are for the formality, a facade, and the city will simply tell the residents what’s already decided, which is to accept the debris and burn in their neighborhoods.

Kyoto City is in the basin, and the incineration plants surrounds the city. Smart move, mayor, for few bucks.

I wonder Mr. Iyer, who wrote for NY Times telling the readers “Now’s the season!” to visit Kyoto, knows about this. I guess he does, and he will probably excoriate those foreign tourists who will stay away from Kyoto for such a trivial nuisance like potential radiation contamination.

Many tourist destinations and residential areas are close to these Clean Centers. Kyoto International Convention Center is located 3 km southeast of the North Clean Center. The South Clean Center is located in Fushimi, one of the most famous places for sake brewing in Japan. Brewers are located about 2 kilometers northeast of the South Clean Center. (Information from one of my Japanese readers who is very upset about the whole issue).

Here’s the map showing the Clean Centers in Kyoto City. They’re going to do the test burn in the Centers in red circles:

What kind of country is this, willing to defile its ancient city steeped in history and culture that dates back more than 1,200 years that even the US decided not to bomb (although it did consider nuking the city…)?

Even if Kyoto City’s mayor wants to burn, why would the national government even ask Kyoto City to burn the disaster debris that got contaminated with radioactive materials, arsenic, petrochemicals, and other toxins?

Kyoto is one of my favorite cities. I’ve visited countless times. This is just mind-boggling.

 

 
 

富山県が県民にあまり周知せぬままがれき受け入れしようとしてます。 Call Toyama!

富山県が県民にあまり周知せぬままがれき受け入れしようとしてます

Citizens who live in Toyama Pref don’t know the Gov is going to accept the Rubble!

http://www.toyama.hokkoku.co.jp/subpage/T20120401201.htm
Please Help!

どうかみなさんの力を貸してください。

高岡市環境政策室 TEL 0766-20-1352

富山市環境政策課 TEL 076-443-2178

(廃棄物対策班) ファックス番号 076-443-2122

Eメール kankyousei-01@city.toyama.lg.jp

Takaoka City Environmental Office  Tel 81 766 20 1352

Environmental Department in Toyama City Tel 81-76-443-2178

Waste Management team  Fax 81-76-443-2122

Email kankyousei-01@city.toyama.lg.jp

Thank you

Article 2012.4.2 (Mainichi): 風知草:宙に浮く燃料プール=山田孝男 – In light of further nuclear risks, economic growth should not be priority

View the original Mainichi news articles in English and Japanese

They are also and pasted below.

風知草:宙に浮く燃料プール=山田孝男

 大震災以来のおびただしい批判、検証、反省もむなしく、原発の安全をチェックする行政は後退し続けている。

その証拠に、今週から原子力安全・保安院と原子力安全委員会の予算はゼロ。取って代わるはずの「原子力規制庁」は法案が国会に滞留し、発足できない。つまり、監督官庁の存在感がさらに薄らいだ。

予算は「その目的の実質に従い、執行できる」(予算総則14条2)から、暫定存続の旧組織は新組織の予算を流用できるとはいえ、士気は上がらない。各府省のもたれ合い、与野党の不決断、何ごとも東京電力任せの実態は相変わらずだ。

福島第1原発4号機の核燃料貯蔵プールが崩壊する可能性について考えてみる。震災直後から国内外の専門家が注視してきたポイントである。

東電は大丈夫だというが、在野の専門家のみならず、政府関係者も「やはり怖い」と打ち明ける。どう怖いか。

4号機は建屋内のプールに合計1535本、460トンもの核燃料がある。建屋は崩れかけた7階建てビル。プールは3、4階部分にかろうじて残り、天井は吹っ飛んでいる。

プールが壊れて水がなくなれば、核燃料は過熱、崩壊して莫大(ばくだい)な放射性物質が飛び散る。アメリカの原子力規制委員会もフランスの原子力企業アレバ社もこの点を強く意識した。

「福島原発事故独立検証委員会」(いわゆる民間事故調)報告書は、原発事故の「並行連鎖型危機」の中でも4号機プールが「もっとも『弱い環』であ ることを露呈させた」と書く。政府がまとめた最悪シナリオ(同報告書に収録)も4号機プール崩壊を予測。さらに各号機の使用済み燃料も崩壊し、首都圏住民 も避難を迫られるというのが最悪シナリオだ。

震災直後、原発事故担当の首相補佐官に起用された馬淵澄夫元国土交通相(51)は、4号機の地下からプールの底までコンクリートを注入し、チェル ノブイリの「石棺」のように固めようとした。が、プール底部の調査で「強度十分」と見た東電の判断で見送られ、支柱の耐震補強工事にとどめた。

当時の事情を知る政府関係者に聞くと、こう答えた。

「海水を注入しており、部材の健全性(コンクリートの腐食、劣化)が問題。耐震強度の計算にも疑問がある。応急補強の間にプールから核燃料を抜く というけど、3年かかる。それまでもつか。(石棺は)ダムを一つ造るようなもので高くつく。株主総会(昨年6月)前だったから、決算対策で出費を抑えよう としたと思います」

原発推進は国策だが、運営は私企業が担う。政府は東電を責め、東電は「国策だから」と開き直る。「国策民営」の無責任体制は変わらない。

民間事故調の報告書は市販開始3週間で9万5000部出たそうだ。1冊1575円もするというのに。体面や営利に左右されない体系的説明に対する国民の飢えを感じる。

東北・関東で震度5級の地震が続いている。最悪の事態を恐れる者を「感情的」と見くだす不見識を受け入れることはできない。リスク軽視で経済発展を夢想する者こそ「現実的」という非常識に付き合うわけにはいかない。(毎週月曜日掲載)

In light of further nuclear risks, economic growth should not be priority

The government continues to take regressive steps in spite of the torrent of criticism it has received and the lessons that should have been learned since the Great East Japan Earthquake and tsunami triggered a nuclear disaster.

This is evidenced in the fact that starting this week, which marks the beginning of a new fiscal year, the Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA) and the Nuclear Safety Commission of Japan (NSC) have no budget. The new nuclear regulatory agency that was supposed to begin operations on April 1 in NISA’s stead is now floundering amid resistance in the Diet from opposition parties. In other words, government agencies overseeing nuclear power now have an even more diminished presence.

According to Japan’s general budget provisions, funds for a new government organization can be diverted to existing government organizations if the money is being used for its original purpose. The situation doesn’t do much for morale, however. Back-scratching relationships between government ministries, the indecision of both the ruling and opposition parties, and the unchanging fact that much of the current crisis is still left in the hands of plant operator Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) remains the same.

One of the biggest issues that we face is the possibility that the spent nuclear fuel pool of the No. 4 reactor at the stricken Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant will collapse. This is something that experts from both within and outside Japan have pointed out since the massive quake struck. TEPCO, meanwhile, says that the situation is under control. However, not only independent experts, but also sources within the government say that it’s a grave concern.

The storage pool in the No. 4 reactor building has a total of 1,535 fuel rods, or 460 tons of nuclear fuel, in it. The 7-story building itself has suffered great damage, with the storage pool barely intact on the building’s third and fourth floors. The roof has been blown away. If the storage pool breaks and runs dry, the nuclear fuel inside will overheat and explode, causing a massive amount of radioactive substances to spread over a wide area. Both the U.S. Nuclear Regulatory Commission (NRC) and French nuclear energy company Areva have warned about this risk.

A report released in February by the Independent Investigation Commission on the Fukushima Daiichi Nuclear Accident stated that the storage pool of the plant’s No. 4 reactor has clearly been shown to be “the weakest link” in the parallel, chain-reaction crises of the nuclear disaster. The worse-case scenario drawn up by the government includes not only the collapse of the No. 4 reactor pool, but the disintegration of spent fuel rods from all the plant’s other reactors. If this were to happen, residents in the Tokyo metropolitan area would be forced to evacuate.

Former Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism Sumio Mabuchi, who was appointed to the post of then Prime Minister Naoto Kan’s advisor on the nuclear disaster immediately after its outbreak, proposed the injection of concrete from below the No. 4 reactor to the bottom of the storage pool, Chernobyl-style. An inspection of the pool floor, however, led TEPCO to conclude that the pool was strong enough without additional concrete. The plans were scrapped, and antiseismic reinforcements were made to the reactor building instead.

“Because sea water was being pumped into the reactor, the soundness of the structure (concrete corrosion and deterioration) was questionable. There also were doubts about the calculations made on earthquake resistance as well,” said one government source familiar with what took place at the time. “It’s been suggested that the building would be reinforced, and spent fuel rods would be removed from the pool under those conditions. But fuel rod removal will take three years. Will the structure remain standing for that long? Burying the reactor in a concrete grave is like building a dam, and therefore expensive. I think that it was because TEPCO’s general shareholders’ meeting was coming up (in June 2011) that the company tried to keep expenses low.”

Promotion of nuclear power is a national policy, and yet the operation of nuclear reactors lies in the hands of private corporations. The government pushes the blame on TEPCO, while TEPCO dodges responsibility with the excuse that nuclear energy promotion is a government policy. This system of irresponsibility hasn’t changed.

In the three weeks after the Independent Investigation Commission on the Fukushima Daiichi Nuclear Accident’s report became available to the public, 95,000 copies had been sold; this, despite the fact that they run 1,575 yen a piece. It’s a testament to the public’s thirst for a systematic explanation that is not affected by appearances or interests.

Earthquakes in the neighborhood of level-5 on the seismic intensity scale continue to occur even now in the Tohoku and Kanto regions. We cannot accept the absurd condescension of those who fear the worse-case scenario, labeling them as “overreacting.” We have no time to humor the senseless thinking that instead, those who downplay the risks for the sake of economic growth are “realistic.” (By Takao Yamada, Expert Senior Writer)

(Mainichi Japan) April 2, 2012

 

大阪 -焼却場と政府を連絡して下さい Tell Osaka not to accept tsunami debris!

Ichiro Matsui OSAKA prefectual governor
2-chome Ootemae chu-o-ku, Osaka, Japan 540-8570

大阪市役所(本庁)Osaka City Hall- Mayor Hashimoto
〒530-8201 大阪市北区中之島1丁目3番20号
… 大阪市議会事務局宛
電話: 06-6208-8682 (International +81 66-208-8682)

愛知-焼却場と政府を連絡して下さい Tell Aichi not to accept tsunami debris!

1. In Aichi, Chita city is considering to accept gareki (debris) and build a new incinerator and a landfill. Additionally, Tokai city is considering to accept gareki and burn them at ordinary incinerators in the city.

Environmental Activities Division, Department of th Environement,
Aichi prefectural Govenment
TEL 81-52-954-6240
FAX081-52-954-6914
Mailaddress:kankyokatsudo@pref.aichi.lg.jp

Chita city office in Aichi pref
TEL 81-562-33-3151
FAX 81-562-32-1010
Mailaddress mail@city.chita.lg.jp

Tokai city office in Aichi pref
Living Environment Division
TEL 81-52-603-2211
FAX 81-52-603-6910
Mail address kankyo@city.tokai.lg.jp

2.震災のがれき受け入れ検討=愛知県の工場で-トヨタ

Toyota Mulling Accepting Tsunami Debris