2012.4.12: 安全確保や住民の理解 条件整えば検討 がれき処理で四日市市長

三重県: 焼却場と政府を連絡して下さい Contact Mie Prefecture!

via: http://www.isenp.co.jp/news/20120412/news03.htm

2012/4/12(木)

 安全確保や住民の理解 条件整えば検討 がれき処理で四日市市長

【記者会見に臨む四日市市の田中俊行市長=四日市市役所で】

【四日市】四日市市の田中俊行市長は十一日の記者会見で、東日本大震災で発生したがれきの受け入れに関し、安全性確保など条件が整えば検討する考えを示した。「市として住民の意見を聞いたり、どの範囲での協力が可能か検討する用意はある」と述べた。

ただ、埋め立ては「(可能性は)ほぼゼロだ」と物理的に不可能との認識を重ねて強調。焼却については安全性や地域住民の理解、焼却灰の受け入れ先確保を 条件に、「埋め立てに比べれば可能性はゼロでない」と含みを持たせた。併せて、受け入れる際には住民説明会など、関係者からの意見聴取が必要との意向を示 した。

その上で「四日市としても何らかの協力はしたいとの気持ちは強く持っている。一定の方向性が出る十九日の市長会の結果や、県の安全基準を受けて、どこまで協力できるかしっかり検討したい」と語った。 解 条件整えば検討 がれき処理で四日市市長確保や住民の理解 条件整えば検討 がれき処理で四日市市長

がれき非公表処分の可能性 山田知事示唆 京都

京都-焼却場と政府を連絡して下さい

がれき非公表処分の可能性 山田知事示唆 京都

 
2012.3.24 02:20

 山田啓二知事は23日の記者会見で、東日本大震災で発生した災害廃棄物(震災がれき)の広域処理について「(がれきを受け入れる)地元が非公表での処理を望むなら、意向を踏まえなければならない」と述べた。平成16年に府内で鳥インフルエンザの感染が発生した際の焼却処分と同様、施設などを明らかにせずにがれき処理を行う可能性を示唆したものだ。

 また、がれき受け入れの協力方針を示している舞鶴市については「安全性を実証する実験を行いたい」と述べ、近く同市に出向き、住民に安全性を説明する意向を明らかにした。

富山で岩手のがれき処理へ 住民同意条件、覚書交わす

富山県の観光課にガレキを受け入れないように言って下さい!

富山で岩手のがれき処理へ 住民同意条件、覚書交わす

ビア: http://www.47news.jp/CN/201204/CN2012040901001532.html

 がれきの破砕選別設備を見学する富山県の石井隆一知事(右)=9日午前、岩手県山田町

 富山県の石井隆一知事は9日、岩手県山田町を訪れ、東日本大震災で発生したがれきの仮置き場を視察した。その後、盛岡市の岩手県庁で達増拓也知事と会談し、周辺住民の同意を得ることなどを条件に、岩手のがれきを富山県内で処理するとの覚書を交わした。

 視察で石井知事は破砕選別設備を見学し、がれきから金属などを取り除き、可燃物だけにする工程の説明を受けた。自ら測定した空間放射線量は毎時0・04マイクロシーベルトで「思ったより低く、富山県庁周辺と変わらない。(安全性は)全く問題ない」と述べた。視察後、石井知事は富山県特産チューリップを山田町の佐藤勝一副町長に手渡した。

2012/04/09 14:46   【共同通信

環境省がれきパブコメ  どさくさに紛れて4/9(月)〆切

緊急に:細野に書いて下さい!3月9日が期日です
http://www.env.go.jp/press_r/15080.html

ビア:http://azarashi.exblog.jp/14999104/

環境省がれきパブコメ  どさくさに紛れて4/9(月)〆切

・事業活動に伴い生じた廃棄物については、対策地域内廃棄物から除外し、当該廃棄物を排出した事業者が、事業系一般廃棄物又は産業廃棄物として、自ら処理を行うこととする。
・ただし、国又は地方公共団体が施行する災害復旧事業(道路復旧事業等)については、特に迅速に進める必要があることから、当該災害復旧事業に伴い生じた廃棄物は、国が対策地域内廃棄物として処理を行う。

【危険】指定地域内の廃棄物が普通の産廃として全国にばらまかれる恐れ有り。

◎パブコメ案文

[1]氏名:
[2]住所:
[3]メールアドレス:
[4]意見:
・意見の該当箇所:1、改正の経緯
・意見の要約:今回の規則改正の経緯が不明確である
・意見及び理由:「相当量の廃棄物が生ずることが想定される」とあるが、どのような廃棄物が、どれだけの量が生じるのか具体的な説明に欠けるため。
 また「競争上の不公平が生ずることが考えられる」とあるが、どのような不公平がどれだけ生じるのかについても具体的な説明に欠けるため。

・意見の該当箇所:2、改正の内容
・意見の要約:事業活動に伴い生じた廃棄物も対策地域内廃棄物から除外すべきでない。
・意見及び理由:上記の通り「改正の経緯」が不明確な上、事業活動によって生じた廃棄物であっても対策地域内の廃棄物は、特別な管理が必要な程度に放射性物質により汚染されている恐れがあるため。

 

 

 

 

Blog: Ex-Skf- Radioactive Japan: Kyoto City to Test Burn Disaster Debris Anyway

Copied and pasted from Ex-Skf

Friday, April 6, 2012

Radioactive Japan: Kyoto City to Test Burn Disaster Debris Anyway

 

Despite the angry residents shouting down the national minister and local politicians at the JR Kyoto Station the other day, Mayor of Kyoto City Daisaku Kadokawa has already made up his mind. He has sent his official letter to the Ministry of the Environment, saying the city is ready to accept the disaster debris after conducting the burn tests at the city’s 3 incineration plants.

The mayor seems quite willing to throw the 650 billion yen per year tourism industry in Kyoto City down the drain in exchange for a few billion yen subsidy from the national government. I do hear that Kyoto City is in a dire financial condition, despite all the money tourists from all over the world drop in the city.

The governor of Kyoto was quite satisfied with the government answer that the government would compensate Kyoto for damages from “baseless rumors”. I guess the mayor is also quite satisfied with the answer.

Fukushima-origin cesium-134 has been detected in the fly ashes of the incineration plants in Kyoto City, and people like Professor Hayakawa of Gunma University (who is all for wide-area disposal and burning of disaster debris) are using the data to tell people who oppose wide-area debris disposal, “See, Kyoto is already contaminated”. This is so disingenuous. Yes, cesium-134 is highly likely from Fukushima. But radioactive cesium get concentrated once burned, and the Ministry of the Environment says the concentration is 33 times in fly ashes. So, in the case of Kyoto City, with maximum cesium-134 at 9 becquerels/kg and cesium-137 at 14 becquerels/kg in the fly ashes (total cesium 23 becquerels/kg), the amount of cesium in a kilogram of garbage would be 0.7 becquerel.

Besides, since it is from the garbage, the contamination may be from the contaminated food items from Tohoku and Kanto. In 2010, the level of cesium-137 of the grass land soil in Fushimi-ku, Kyoto City was 1.8 becquerel/kg.

And what levels of radioactivity are we talking about on the disaster debris? Depending on the locations, they are anything from ND to over 1000 becquerels/kg of radioactive cesium according to the Ministry of the Environment, not even considering other nuclides, and that’s before burning. The Ministry of the Environment says the max levels of contamination of the debris for wide-area disposal is 480 becquerels/kg before burning. Even if Kyoto City gets 100 becquerels/kg debris, that’s more than 100 times the contamination that Kyoto has.

From Kyoto Shinbun (4/5/2012):

京都市、震災がれき 3施設で試験焼却 検証後判断

Kyoto City to test burn the disaster debris at 3 of its incineration facilities, and decide [whether to accept the debris] after the review of the test result

 東日本大震災で発生した岩手、宮城両県のがれき受け入れに向け、京都市は5日、本年度内に閉鎖する伏見区の東部クリーンセンターを除く東北部(左京区静市)、北部(右京区梅ケ畑)、南部(伏見区横大路)の3クリーンセンターで試験焼却の実施を決め、結果を検証した上で受け入れる考えを環境省に文書で回答した。

In order to accept the disaster debris from Iwate and Miyagi Prefectures from the March 11, 2011 earthquake/tsunami, Kyoto City responded to the Ministry of the Environment in writing that it will conduct the test burn of the debris at its incineration facilities (Clean Centers) in the northeast (Shizuichi, Sakyo-ku), north (Umegahata, Ukyo-ku), and south (Yoko Oji, Fushimi-ku), and will accept the debris after reviewing the test result. The East Clean Center in Fushimi-ku will be closed by the end of this fiscal year, and it won’t be used for test burn.

 市の方針では放射線医学や放射線安全管理の専門家による委員会を近く発足。関西広域連合が決めた受け入れ基準(放射性セシウム濃度が焼却前で廃棄物1キロ当たり100ベクレル以下、焼却灰で2千ベクレル以下)の妥当性を判断し、試験焼却に伴う輸送上の防護措置や周辺への影響も検証する。

According to the city’s plan, a committee of experts in radiation medicine and radiation safety management will be set up. The committee will examine the appropriateness of the standard set by the Kansai Wide Area Association (made of prefectures in Kansai Area) of 100 becquerels/kg of radioactive cesium in the debris before burning, 2,000 becquerels/kg in the ashes, and study the protective measures during transportation of the debris for the test burning and the effect on the surrounding areas.

 その上で3カ所のクリーンセンターで順次試験焼却し、大気中の放射線濃度などの測定で安全性を確認する。焼却灰は近畿6府県などが共同利用する大阪湾圏域広域処理場(フェニックス)への埋め立てを前提にしており、灰の搬出影響も評価する。

The debris will then be burned at the three Clean Centers, and the air radiation levels will be measured to make sure the levels are safe. The ashes will be buried in the huge landfill on Osaka Bay (“Phoenix“). The city will also evaluate the effect of transporting the ashes.

 市は試験焼却を前にクリーンセンター周辺の住民説明会を開くほか、試験結果も公表する。市担当者は「多くの市民が早期復興を応援している。理解が得られるよう努力する」としている。

The city will conduct meetings for the residents around the Clean Centers, and the test result will be made public. The official in charge in the city says, “Many Kyoto residents support early recovery [of Tohoku]. We will do our best to persuade them.”

It sounds all too familiar. Oh yes, the repeat of Shimada City. The city will do whatever it wants, no matter how the residents are against it. Meetings are for the formality, a facade, and the city will simply tell the residents what’s already decided, which is to accept the debris and burn in their neighborhoods.

Kyoto City is in the basin, and the incineration plants surrounds the city. Smart move, mayor, for few bucks.

I wonder Mr. Iyer, who wrote for NY Times telling the readers “Now’s the season!” to visit Kyoto, knows about this. I guess he does, and he will probably excoriate those foreign tourists who will stay away from Kyoto for such a trivial nuisance like potential radiation contamination.

Many tourist destinations and residential areas are close to these Clean Centers. Kyoto International Convention Center is located 3 km southeast of the North Clean Center. The South Clean Center is located in Fushimi, one of the most famous places for sake brewing in Japan. Brewers are located about 2 kilometers northeast of the South Clean Center. (Information from one of my Japanese readers who is very upset about the whole issue).

Here’s the map showing the Clean Centers in Kyoto City. They’re going to do the test burn in the Centers in red circles:

What kind of country is this, willing to defile its ancient city steeped in history and culture that dates back more than 1,200 years that even the US decided not to bomb (although it did consider nuking the city…)?

Even if Kyoto City’s mayor wants to burn, why would the national government even ask Kyoto City to burn the disaster debris that got contaminated with radioactive materials, arsenic, petrochemicals, and other toxins?

Kyoto is one of my favorite cities. I’ve visited countless times. This is just mind-boggling.

 

 
 

Update:京都-焼却場と政府を連絡して下さい Tell Kyoto not to accept tsunami debris!

Update: 京都の署名情報ってここにアップされていましたでしょうか? Petition to protect Kyoto from radiation contamination.
http://www.geocities.jp/protectkyoto2012/sign.htm
わたしたち「京都を放射能から守る大連合」は、放射性物質を拡散するだけになる、がれきの広域処理に反対します。特に、京都市民として、京都市による被災がれきの受入・処分には、断固反対します!

1. 京都市長公室- Kyoto Mayor’s Public Office
075 222 3066 (International +81 75 222 3066)

京都府京田辺市- Kyoto Congress Secretariat
議会事務局  0774-64-1380 (International +81 774-64-1380)

京都、受け入れに前向きです。7月には試験焼却ですが、科学的根拠にもとづくつもりはなく、民意無視、未来を大切に思う心もないようです。
以下の連絡先を、公開してください。ご協力をよろしくお願いいたします。

京都府075-414-4730

京都市整備課075-212-8500

京都市管理課075-212-9820

京都市農業振興整備課075-222-3352

京都市観光協会075-752-7070

京都仏教会075-223-6975

2. Kyoto Prefecture Governor

京都府庁
411-5000@pref.kyoto.lg.jp

京都府広報課
〒602-8570 京都市上京区下立売通新町西入
TEL:075-414-4071
ファックス:075-414-4075

koho@pref.kyoto.lg.jp

 
 3. Kyoto Prefecture International Affairs Division
Prefectural Office 〒602-8570 Yabunouchi-cho, Nishiiru, Shinmachi, Shimodachiuri-dori, Kamigyo-ku, Kyoto-shi (map
Tel 075-414-4313 FAX 075-414-4314
e-mail: kokusai@pref.kyoto.lg.jp
京都府国際課(京都府庁1号館2階)
〒602-8570
京都府京都市上京区下立売通新町西入藪ノ内町
電話(075)414-4311
FAX(075)414-4314
kokusai@pref.kyoto.lg.jp
4. Kyoto Tourist Information Center (KyoNavi)
Location and Telephone Number
-TEL: 075-343-0548
-Location: 2nd Floor of the Kyoto Station Building on the north-south walkway
Hours: 8:30 am – 7:00 pm (365 days per year)
5. Kyoto Official Travel Guide
kyototourismcouncil@yahoo.co.jp
Facebook : http://www.facebook.com/visitkyoto
http://kanko.city.kyoto.lg.jp/ (日本語)
http://www.kyoto.travel/ (English)
 
http://www.city.kyoto.jp/somu/kokusai/fukko/l_en/message/ (message from the Mayor in Kyoto who wants to burn the tsunami debris)
6. Kyoto Ecolife Magazine

ぼちぼちと京都 編集部
〒600-8085 京都府京都市下京区葛籠屋町515-1 NPO法人木野環境内
TEL:075-708-8061 FAX:075-708-8062 E-mail:bochi@bochibochikyoto.jp

http://www.bochibochikyoto.jp/modules/contents/index.php?content_id=23 Message from the governor saying that he values the link between the environment and humans.

Bochi-Bochi to Kyoto Staff Office
515-1 Tsuzuraya-cho, Shimogyo-ku, Kyoto, Japan 600-8085
tel: +81-75-708-8061 fax: +81-75-708-8062 e-mail: bochi@bochibochikyoto.jp

7. More contact information here and here

ここにもっとたくさんの情報