がれき非公表処分の可能性 山田知事示唆 京都

京都-焼却場と政府を連絡して下さい

がれき非公表処分の可能性 山田知事示唆 京都

 
2012.3.24 02:20

 山田啓二知事は23日の記者会見で、東日本大震災で発生した災害廃棄物(震災がれき)の広域処理について「(がれきを受け入れる)地元が非公表での処理を望むなら、意向を踏まえなければならない」と述べた。平成16年に府内で鳥インフルエンザの感染が発生した際の焼却処分と同様、施設などを明らかにせずにがれき処理を行う可能性を示唆したものだ。

 また、がれき受け入れの協力方針を示している舞鶴市については「安全性を実証する実験を行いたい」と述べ、近く同市に出向き、住民に安全性を説明する意向を明らかにした。

Blog: Ex-Skf- Radioactive Japan: Kyoto City to Test Burn Disaster Debris Anyway

Copied and pasted from Ex-Skf

Friday, April 6, 2012

Radioactive Japan: Kyoto City to Test Burn Disaster Debris Anyway

 

Despite the angry residents shouting down the national minister and local politicians at the JR Kyoto Station the other day, Mayor of Kyoto City Daisaku Kadokawa has already made up his mind. He has sent his official letter to the Ministry of the Environment, saying the city is ready to accept the disaster debris after conducting the burn tests at the city’s 3 incineration plants.

The mayor seems quite willing to throw the 650 billion yen per year tourism industry in Kyoto City down the drain in exchange for a few billion yen subsidy from the national government. I do hear that Kyoto City is in a dire financial condition, despite all the money tourists from all over the world drop in the city.

The governor of Kyoto was quite satisfied with the government answer that the government would compensate Kyoto for damages from “baseless rumors”. I guess the mayor is also quite satisfied with the answer.

Fukushima-origin cesium-134 has been detected in the fly ashes of the incineration plants in Kyoto City, and people like Professor Hayakawa of Gunma University (who is all for wide-area disposal and burning of disaster debris) are using the data to tell people who oppose wide-area debris disposal, “See, Kyoto is already contaminated”. This is so disingenuous. Yes, cesium-134 is highly likely from Fukushima. But radioactive cesium get concentrated once burned, and the Ministry of the Environment says the concentration is 33 times in fly ashes. So, in the case of Kyoto City, with maximum cesium-134 at 9 becquerels/kg and cesium-137 at 14 becquerels/kg in the fly ashes (total cesium 23 becquerels/kg), the amount of cesium in a kilogram of garbage would be 0.7 becquerel.

Besides, since it is from the garbage, the contamination may be from the contaminated food items from Tohoku and Kanto. In 2010, the level of cesium-137 of the grass land soil in Fushimi-ku, Kyoto City was 1.8 becquerel/kg.

And what levels of radioactivity are we talking about on the disaster debris? Depending on the locations, they are anything from ND to over 1000 becquerels/kg of radioactive cesium according to the Ministry of the Environment, not even considering other nuclides, and that’s before burning. The Ministry of the Environment says the max levels of contamination of the debris for wide-area disposal is 480 becquerels/kg before burning. Even if Kyoto City gets 100 becquerels/kg debris, that’s more than 100 times the contamination that Kyoto has.

From Kyoto Shinbun (4/5/2012):

京都市、震災がれき 3施設で試験焼却 検証後判断

Kyoto City to test burn the disaster debris at 3 of its incineration facilities, and decide [whether to accept the debris] after the review of the test result

 東日本大震災で発生した岩手、宮城両県のがれき受け入れに向け、京都市は5日、本年度内に閉鎖する伏見区の東部クリーンセンターを除く東北部(左京区静市)、北部(右京区梅ケ畑)、南部(伏見区横大路)の3クリーンセンターで試験焼却の実施を決め、結果を検証した上で受け入れる考えを環境省に文書で回答した。

In order to accept the disaster debris from Iwate and Miyagi Prefectures from the March 11, 2011 earthquake/tsunami, Kyoto City responded to the Ministry of the Environment in writing that it will conduct the test burn of the debris at its incineration facilities (Clean Centers) in the northeast (Shizuichi, Sakyo-ku), north (Umegahata, Ukyo-ku), and south (Yoko Oji, Fushimi-ku), and will accept the debris after reviewing the test result. The East Clean Center in Fushimi-ku will be closed by the end of this fiscal year, and it won’t be used for test burn.

 市の方針では放射線医学や放射線安全管理の専門家による委員会を近く発足。関西広域連合が決めた受け入れ基準(放射性セシウム濃度が焼却前で廃棄物1キロ当たり100ベクレル以下、焼却灰で2千ベクレル以下)の妥当性を判断し、試験焼却に伴う輸送上の防護措置や周辺への影響も検証する。

According to the city’s plan, a committee of experts in radiation medicine and radiation safety management will be set up. The committee will examine the appropriateness of the standard set by the Kansai Wide Area Association (made of prefectures in Kansai Area) of 100 becquerels/kg of radioactive cesium in the debris before burning, 2,000 becquerels/kg in the ashes, and study the protective measures during transportation of the debris for the test burning and the effect on the surrounding areas.

 その上で3カ所のクリーンセンターで順次試験焼却し、大気中の放射線濃度などの測定で安全性を確認する。焼却灰は近畿6府県などが共同利用する大阪湾圏域広域処理場(フェニックス)への埋め立てを前提にしており、灰の搬出影響も評価する。

The debris will then be burned at the three Clean Centers, and the air radiation levels will be measured to make sure the levels are safe. The ashes will be buried in the huge landfill on Osaka Bay (“Phoenix“). The city will also evaluate the effect of transporting the ashes.

 市は試験焼却を前にクリーンセンター周辺の住民説明会を開くほか、試験結果も公表する。市担当者は「多くの市民が早期復興を応援している。理解が得られるよう努力する」としている。

The city will conduct meetings for the residents around the Clean Centers, and the test result will be made public. The official in charge in the city says, “Many Kyoto residents support early recovery [of Tohoku]. We will do our best to persuade them.”

It sounds all too familiar. Oh yes, the repeat of Shimada City. The city will do whatever it wants, no matter how the residents are against it. Meetings are for the formality, a facade, and the city will simply tell the residents what’s already decided, which is to accept the debris and burn in their neighborhoods.

Kyoto City is in the basin, and the incineration plants surrounds the city. Smart move, mayor, for few bucks.

I wonder Mr. Iyer, who wrote for NY Times telling the readers “Now’s the season!” to visit Kyoto, knows about this. I guess he does, and he will probably excoriate those foreign tourists who will stay away from Kyoto for such a trivial nuisance like potential radiation contamination.

Many tourist destinations and residential areas are close to these Clean Centers. Kyoto International Convention Center is located 3 km southeast of the North Clean Center. The South Clean Center is located in Fushimi, one of the most famous places for sake brewing in Japan. Brewers are located about 2 kilometers northeast of the South Clean Center. (Information from one of my Japanese readers who is very upset about the whole issue).

Here’s the map showing the Clean Centers in Kyoto City. They’re going to do the test burn in the Centers in red circles:

What kind of country is this, willing to defile its ancient city steeped in history and culture that dates back more than 1,200 years that even the US decided not to bomb (although it did consider nuking the city…)?

Even if Kyoto City’s mayor wants to burn, why would the national government even ask Kyoto City to burn the disaster debris that got contaminated with radioactive materials, arsenic, petrochemicals, and other toxins?

Kyoto is one of my favorite cities. I’ve visited countless times. This is just mind-boggling.

 

 
 

Update:京都-焼却場と政府を連絡して下さい Tell Kyoto not to accept tsunami debris!

Update: 京都の署名情報ってここにアップされていましたでしょうか? Petition to protect Kyoto from radiation contamination.
http://www.geocities.jp/protectkyoto2012/sign.htm
わたしたち「京都を放射能から守る大連合」は、放射性物質を拡散するだけになる、がれきの広域処理に反対します。特に、京都市民として、京都市による被災がれきの受入・処分には、断固反対します!

1. 京都市長公室- Kyoto Mayor’s Public Office
075 222 3066 (International +81 75 222 3066)

京都府京田辺市- Kyoto Congress Secretariat
議会事務局  0774-64-1380 (International +81 774-64-1380)

京都、受け入れに前向きです。7月には試験焼却ですが、科学的根拠にもとづくつもりはなく、民意無視、未来を大切に思う心もないようです。
以下の連絡先を、公開してください。ご協力をよろしくお願いいたします。

京都府075-414-4730

京都市整備課075-212-8500

京都市管理課075-212-9820

京都市農業振興整備課075-222-3352

京都市観光協会075-752-7070

京都仏教会075-223-6975

2. Kyoto Prefecture Governor

京都府庁
411-5000@pref.kyoto.lg.jp

京都府広報課
〒602-8570 京都市上京区下立売通新町西入
TEL:075-414-4071
ファックス:075-414-4075

koho@pref.kyoto.lg.jp

 
 3. Kyoto Prefecture International Affairs Division
Prefectural Office 〒602-8570 Yabunouchi-cho, Nishiiru, Shinmachi, Shimodachiuri-dori, Kamigyo-ku, Kyoto-shi (map
Tel 075-414-4313 FAX 075-414-4314
e-mail: kokusai@pref.kyoto.lg.jp
京都府国際課(京都府庁1号館2階)
〒602-8570
京都府京都市上京区下立売通新町西入藪ノ内町
電話(075)414-4311
FAX(075)414-4314
kokusai@pref.kyoto.lg.jp
4. Kyoto Tourist Information Center (KyoNavi)
Location and Telephone Number
-TEL: 075-343-0548
-Location: 2nd Floor of the Kyoto Station Building on the north-south walkway
Hours: 8:30 am – 7:00 pm (365 days per year)
5. Kyoto Official Travel Guide
kyototourismcouncil@yahoo.co.jp
Facebook : http://www.facebook.com/visitkyoto
http://kanko.city.kyoto.lg.jp/ (日本語)
http://www.kyoto.travel/ (English)
 
http://www.city.kyoto.jp/somu/kokusai/fukko/l_en/message/ (message from the Mayor in Kyoto who wants to burn the tsunami debris)
6. Kyoto Ecolife Magazine

ぼちぼちと京都 編集部
〒600-8085 京都府京都市下京区葛籠屋町515-1 NPO法人木野環境内
TEL:075-708-8061 FAX:075-708-8062 E-mail:bochi@bochibochikyoto.jp

http://www.bochibochikyoto.jp/modules/contents/index.php?content_id=23 Message from the governor saying that he values the link between the environment and humans.

Bochi-Bochi to Kyoto Staff Office
515-1 Tsuzuraya-cho, Shimogyo-ku, Kyoto, Japan 600-8085
tel: +81-75-708-8061 fax: +81-75-708-8062 e-mail: bochi@bochibochikyoto.jp

7. More contact information here and here

ここにもっとたくさんの情報