三重県: 焼却場と政府を連絡して下さい Contact Mie Prefecture!

1. 四日市市 Yokkaichi City

http://www5.city.yokkaichi.mie.jp/menu67056.html

政策推進部 秘書課
所在地/〒510-8601 三重県四日市市諏訪町1番5号(市役所8階)
電話番号 (telephone) 059-354-8111  FAX 059-354-3974 
E-mail/ hisyo@city.yokkaichi.mie.jp
Advertisements

2012.4.12: 安全確保や住民の理解 条件整えば検討 がれき処理で四日市市長

三重県: 焼却場と政府を連絡して下さい Contact Mie Prefecture!

via: http://www.isenp.co.jp/news/20120412/news03.htm

2012/4/12(木)

 安全確保や住民の理解 条件整えば検討 がれき処理で四日市市長

【記者会見に臨む四日市市の田中俊行市長=四日市市役所で】

【四日市】四日市市の田中俊行市長は十一日の記者会見で、東日本大震災で発生したがれきの受け入れに関し、安全性確保など条件が整えば検討する考えを示した。「市として住民の意見を聞いたり、どの範囲での協力が可能か検討する用意はある」と述べた。

ただ、埋め立ては「(可能性は)ほぼゼロだ」と物理的に不可能との認識を重ねて強調。焼却については安全性や地域住民の理解、焼却灰の受け入れ先確保を 条件に、「埋め立てに比べれば可能性はゼロでない」と含みを持たせた。併せて、受け入れる際には住民説明会など、関係者からの意見聴取が必要との意向を示 した。

その上で「四日市としても何らかの協力はしたいとの気持ちは強く持っている。一定の方向性が出る十九日の市長会の結果や、県の安全基準を受けて、どこまで協力できるかしっかり検討したい」と語った。 解 条件整えば検討 がれき処理で四日市市長確保や住民の理解 条件整えば検討 がれき処理で四日市市長

2012.4.10 Toyama agrees to take tsunami debris from Iwate

 
Tuesday, April 10, 2012

Toyama agrees to take tsunami debris from Iwate

Kyodo

MORIOKA — Toyama and Iwate prefectures signed a disaster debris memorandum Monday stating that Toyama will conditionally help Iwate store and incinerate the mountains of waste generated by the March 2011 earthquake and tsunami.

The conditions set out by Gov. Takakazu Ishii and Iwate Gov. Takuya Tasso include prior consent from residents near disposal facilities in Toyama and radiation levels for cesium below the central government’s limit of 100 becquerels per kilogram of debris.

Before signing the memorandum, Gov. Takakazu Ishii visited a debris sorting facility in Yamada, Iwate Prefecture, where he said radiation levels were lower than expected.

“It has become easier to secure consent from Toyama residents on safety,” Ishii said.

Debris disposal has been slow in Iwate, Miyagi and Fukushima, the prefectures hit hardest by the March 2011 disasters that also triggered multiple core meltdowns at the Fukushima No. 1 power complex.

But unlike Fukushima, where efforts are being made to keep debris-disposal within the prefecture, other prefectures are reluctant to store and incinerate debris from Iwate and Miyagi due to the unknown effects of radiation exposure.

東日本大震災:がれき処理、受け入れ前向き 姫路市長、会見で被災地との絆 /兵庫 Himeji City mayor wants to accept tsunami debris

兵庫-焼却場と政府を連絡して下さい Tell Hyogo not to accept tsunami debris!

東日本大震災:がれき処理、受け入れ前向き 姫路市長、会見で被災地との絆 /兵庫

ビア:http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120405-00000151-mailo-l28

毎日新聞 4月5日(木)14時59分配信

 東日本大震災で発生したがれきの処理問題で、姫路市の石見利勝市長は4日の定例記者会見で、受け入れに前向きな意向を明らかにした。
 姫路市は昨年3月11日の震災発生後、宮城県石巻市を中心に支援活動を続けている。がれきの受け入れが決まった場合、県の要請に基づき、同市のがれきをエコパークあぼしで処理し、焼却灰を神戸沖に埋め立てることになるという。現在、埋め立てが可能かどうか「大阪湾広域臨海環境整備センター」が環境省に照会中という。一方、受け入れに先立つ住民説明について、市環境局は「しなければ地元は受け入れがたいのではないか」としている。
 この問題を巡っては、放射能の影響を理由に受け入れに反対する手紙やメールが市に数十件届いているという。石見市長は「(被災地との)絆を言っており、受け入れ(賛成)がサイレントマジョリティー(無言の多数派)と理解している」と述べた。【渕脇直樹】
〔播磨・姫路版〕4月5日朝刊

Himeji City Mayor says that those in opposition are in minority and that there is a “silent majority” which supports the acceptance and burning of tsunami debris.  Himeji city is the home of the UNESCO world heritage Himeji Castle and 535,889 inhabitants (city website).  Please call, email, visit Hyogo prefecture to tell them not to accept contaminated rubble. The city hall email address has also been added to the change.org petition  .

Toyota Mulling Accepting Tsunami Debris

Please contact Aichi to tell them not to allow Toyota to accept tsunami debris!

Via: http://jen.jiji.com/jc/eng?g=ind&k=2012040500406

Nagoya, April 5 (Jiji Press)–Toyota Motor Corp. <7203> is considering accepting debris from the March 2011 earthquake and tsunami at its Tahara plant in the central Japan prefecture of Aichi, informed sources said Thursday.
   The top Japanese automaker will start discussions with Aichi Prefecture on ways to dispose of the debris, including the construction of a final disposal facility in the plant’s premises, if local municipalities and residents involved give the nod, the sources said.

(2012/04/05-13:47)

Toyama Pref. to accept quake-tsunami debris from Iwate

Please tell Toyama not to accept tsunami debris!

Toyama Pref. to accept quake-tsunami debris from Iwate

Via: http://english.kyodonews.jp/news/2012/04/151574.html

MORIOKA, Japan, April 9, Kyodo

Toyama Gov. Takakazu Ishii signed a memorandum with Iwate Gov. Takuya Tasso on Monday stating Toyama’s conditional acceptance of debris from Iwate created by the March 2011 earthquake and tsunami.

The conditions for acceptance include the consent of residents close to debris disposal facility locations in Toyama and radioactive cesium levels below the central government-set maximum allowable limit of 100 becquerels per kilogram of debris.

Before signing the memorandum, Ishii visited a debris breaking and sorting facility in Yamada, Iwate Prefecture, and found radiation levels were lower than expected, he told reporters.

Update: 兵庫-焼却場と政府を連絡して下さい Tell Hyogo not to accept tsunami debris!

 
1. 兵庫県庁 Hyogo Prefecture
A. 〒650-8567 兵庫県神戸市中央区下山手通5丁目10番1号 電話078-341-7711(代表)
5-10-1 shimoyamate St., Kobe, 650-8567, Japan Tel:081-78-341-7711(Main Switchboard)
FAX:078-362-3903
Eメール (email):kouhouka1@pref.hyogo.lg.jp
B. 部署名:農政環境部環境管理局大気課 (Hyogo Atmospheric Environmental Regional Observation System)
電話:078-362-3285
FAX:078-362-3966
Eメール:taikika@pref.hyogo.lg.jp4.姫路環境廃棄物  〒672-8035 姫路
2. Nishinomiya City

A. 西宮市の河野昌弘市長ですが、瓦礫受け入れに積極的です。
 http://www.nishi.or.jp/homepage/mayor/index.html
 話がとんとんと進み、瓦礫受け入れ!になりそうです。
 明日(4/10)市長が記者会見を開くそうです。

「瓦礫は受け入れないで」の反対の声を、よろしくお願いいたします。

・お問い合わせフォーム (send a mail to Mayor Kono Masahiro)
 https://www.nishi.or.jp/voice/teian.php?mode=0&mail=vo_so
udan%40nishi.or.jp&tel=0798-35-3100&ka=%E5%B8%82%E6%
B0%91%E7%9B%B8%E8%AB%87%E8%AA%B2&fax=0798-34-1358&ad
dr=%E8%A5%BF%E5%AE%AE%E5%B8%82%E5%85%AD%E6%B9%9B%E5%
AF%BA%E7%94%BA10-3+%E8%A5%BF%E5%AE%AE%E5%B8%82%E5%BD
%B9%E6%89%80%E6%9C%AC%E5%BA%81%E8%88%8E+1%E9%9A%8E&k
a_url=%2Fsoshiki%2Fka_0116_0000.html

・Nishinomiya City, Hyogo 西宮市役所
 Tel : 0798-35-3151

B. (***ENGLISH OK) Secretarial & International Affairs Division
Frente Nishinomiya 4th Floor
11-1 Ikeda-cho, Nishinomiya 662-0911
TEL 0798-32-8672 FAX 0798-32-8673

http://www.nishi.or.jp/homepage/foreign/index-e.html

3. 姫路市 Himeji City

A. 姫路市庁 Himeji Mayor 石見利勝 Toshikatsu Ishimi

Address:秘書課 〒670-8501   姫路市安田4丁目1番地   本庁舎3階

電話番号(phone number): 079-221-2007  
ファクス番号(office number):079-221-2036
and
 
B. 美化業務課
メールフォーム
https://www.city.himeji.lg.jp/sosiki/query/_1072.html
〒670-8501  姫路市安田4丁目1番地  本庁舎東館2階 
電話番号  079-221-2403  ファクス番号  079-221-2408 
 
C. リサイクル推進課 
メールフォーム 
https://www.city.himeji.lg.jp/sosiki/query/_1073.html
〒670-8501  姫路市安田4丁目1番地  本庁舎東館2階 
電話番号  079-221-2404  ファクス番号  079-221-2408
   
D. 産業廃棄物対策室
メールフォーム
https://www.city.himeji.lg.jp/sosiki/query/_1074.html
 
〒670-8501  姫路市安田4丁目1番地  本庁舎東館3階 
電話番号  079-221-2405  ファクス番号  079-221-2408
 
E. 市飾磨区中島字宝来3067-17  Tel:079-233-3353  Fax : 079-233-6262
http://www.himejikankyo.co.jp/contact_form/contact.php
 
 
G. (***ENGLISH OK!) 姫路市観光情報センター Himeji City Tourist Information Center (tell them that foreigners are concerned!!!)  http://www.himeji-kanko.jp/en/spot/ss089.html
   H. 210-2 Ekimae-cho, Himeji, 670-0012
TEL:079-287-0003 FAX:079-222-8388(International TEL: 081-79-287-0003  Fax: 081-79-222-8288) info@himeji-kanko.jpTEL:079-285-1146 (Himeji Castle Administration Office)(International TEL: 081-79-285-1146)
I. (***ENGLISH OK) Himeji Cultural and International Exchange Foundation/International Exchange Section  http://www.himeji-iec.or.jp/menu_en.htm

TEL/079-282-8950   (International: 081-79-282-8950)

FAX/079-282-8955 (International: 081-79-282-8950)

時間 (hours) 8:35-17:20

Email: info@himeji-iec.or.jp

地図 (map) : http://www.himeji-iec.or.jp/use/index_en.html

Debris from Fukushima’s exclusion zone to be burnt around the country

We have new news that the Environmental Ministry wants to allow private companies to take debris from the no-entry zone in Fukushima prefecture and process it around the country. Pleaes send a short email (it needs to be in Japanese, but google translate will work if you write simple sentences) by Monday, March 9th to tell them you do not want debris from the no entry zone in Fukushima to spread around the country.

email address: houshasen-tokusohou2@env.go.jp
In your email, you need to include the following information:
•Subject: 放射性物質汚染対処特措法施行規則改正案に対する意見
•Your name, address, telephone or email address
•Your opinion, and the basis for your opinion (cite the sources as necessary)

For more information, please visit: http://ex-skf.blogspot.jp/2012/04/disaster-debris-inside-no-entry-zone-in.html

Thank you for your support!

Blog: Ex-Skf- Radioactive Japan: Kyoto City to Test Burn Disaster Debris Anyway

Copied and pasted from Ex-Skf

Friday, April 6, 2012

Radioactive Japan: Kyoto City to Test Burn Disaster Debris Anyway

 

Despite the angry residents shouting down the national minister and local politicians at the JR Kyoto Station the other day, Mayor of Kyoto City Daisaku Kadokawa has already made up his mind. He has sent his official letter to the Ministry of the Environment, saying the city is ready to accept the disaster debris after conducting the burn tests at the city’s 3 incineration plants.

The mayor seems quite willing to throw the 650 billion yen per year tourism industry in Kyoto City down the drain in exchange for a few billion yen subsidy from the national government. I do hear that Kyoto City is in a dire financial condition, despite all the money tourists from all over the world drop in the city.

The governor of Kyoto was quite satisfied with the government answer that the government would compensate Kyoto for damages from “baseless rumors”. I guess the mayor is also quite satisfied with the answer.

Fukushima-origin cesium-134 has been detected in the fly ashes of the incineration plants in Kyoto City, and people like Professor Hayakawa of Gunma University (who is all for wide-area disposal and burning of disaster debris) are using the data to tell people who oppose wide-area debris disposal, “See, Kyoto is already contaminated”. This is so disingenuous. Yes, cesium-134 is highly likely from Fukushima. But radioactive cesium get concentrated once burned, and the Ministry of the Environment says the concentration is 33 times in fly ashes. So, in the case of Kyoto City, with maximum cesium-134 at 9 becquerels/kg and cesium-137 at 14 becquerels/kg in the fly ashes (total cesium 23 becquerels/kg), the amount of cesium in a kilogram of garbage would be 0.7 becquerel.

Besides, since it is from the garbage, the contamination may be from the contaminated food items from Tohoku and Kanto. In 2010, the level of cesium-137 of the grass land soil in Fushimi-ku, Kyoto City was 1.8 becquerel/kg.

And what levels of radioactivity are we talking about on the disaster debris? Depending on the locations, they are anything from ND to over 1000 becquerels/kg of radioactive cesium according to the Ministry of the Environment, not even considering other nuclides, and that’s before burning. The Ministry of the Environment says the max levels of contamination of the debris for wide-area disposal is 480 becquerels/kg before burning. Even if Kyoto City gets 100 becquerels/kg debris, that’s more than 100 times the contamination that Kyoto has.

From Kyoto Shinbun (4/5/2012):

京都市、震災がれき 3施設で試験焼却 検証後判断

Kyoto City to test burn the disaster debris at 3 of its incineration facilities, and decide [whether to accept the debris] after the review of the test result

 東日本大震災で発生した岩手、宮城両県のがれき受け入れに向け、京都市は5日、本年度内に閉鎖する伏見区の東部クリーンセンターを除く東北部(左京区静市)、北部(右京区梅ケ畑)、南部(伏見区横大路)の3クリーンセンターで試験焼却の実施を決め、結果を検証した上で受け入れる考えを環境省に文書で回答した。

In order to accept the disaster debris from Iwate and Miyagi Prefectures from the March 11, 2011 earthquake/tsunami, Kyoto City responded to the Ministry of the Environment in writing that it will conduct the test burn of the debris at its incineration facilities (Clean Centers) in the northeast (Shizuichi, Sakyo-ku), north (Umegahata, Ukyo-ku), and south (Yoko Oji, Fushimi-ku), and will accept the debris after reviewing the test result. The East Clean Center in Fushimi-ku will be closed by the end of this fiscal year, and it won’t be used for test burn.

 市の方針では放射線医学や放射線安全管理の専門家による委員会を近く発足。関西広域連合が決めた受け入れ基準(放射性セシウム濃度が焼却前で廃棄物1キロ当たり100ベクレル以下、焼却灰で2千ベクレル以下)の妥当性を判断し、試験焼却に伴う輸送上の防護措置や周辺への影響も検証する。

According to the city’s plan, a committee of experts in radiation medicine and radiation safety management will be set up. The committee will examine the appropriateness of the standard set by the Kansai Wide Area Association (made of prefectures in Kansai Area) of 100 becquerels/kg of radioactive cesium in the debris before burning, 2,000 becquerels/kg in the ashes, and study the protective measures during transportation of the debris for the test burning and the effect on the surrounding areas.

 その上で3カ所のクリーンセンターで順次試験焼却し、大気中の放射線濃度などの測定で安全性を確認する。焼却灰は近畿6府県などが共同利用する大阪湾圏域広域処理場(フェニックス)への埋め立てを前提にしており、灰の搬出影響も評価する。

The debris will then be burned at the three Clean Centers, and the air radiation levels will be measured to make sure the levels are safe. The ashes will be buried in the huge landfill on Osaka Bay (“Phoenix“). The city will also evaluate the effect of transporting the ashes.

 市は試験焼却を前にクリーンセンター周辺の住民説明会を開くほか、試験結果も公表する。市担当者は「多くの市民が早期復興を応援している。理解が得られるよう努力する」としている。

The city will conduct meetings for the residents around the Clean Centers, and the test result will be made public. The official in charge in the city says, “Many Kyoto residents support early recovery [of Tohoku]. We will do our best to persuade them.”

It sounds all too familiar. Oh yes, the repeat of Shimada City. The city will do whatever it wants, no matter how the residents are against it. Meetings are for the formality, a facade, and the city will simply tell the residents what’s already decided, which is to accept the debris and burn in their neighborhoods.

Kyoto City is in the basin, and the incineration plants surrounds the city. Smart move, mayor, for few bucks.

I wonder Mr. Iyer, who wrote for NY Times telling the readers “Now’s the season!” to visit Kyoto, knows about this. I guess he does, and he will probably excoriate those foreign tourists who will stay away from Kyoto for such a trivial nuisance like potential radiation contamination.

Many tourist destinations and residential areas are close to these Clean Centers. Kyoto International Convention Center is located 3 km southeast of the North Clean Center. The South Clean Center is located in Fushimi, one of the most famous places for sake brewing in Japan. Brewers are located about 2 kilometers northeast of the South Clean Center. (Information from one of my Japanese readers who is very upset about the whole issue).

Here’s the map showing the Clean Centers in Kyoto City. They’re going to do the test burn in the Centers in red circles:

What kind of country is this, willing to defile its ancient city steeped in history and culture that dates back more than 1,200 years that even the US decided not to bomb (although it did consider nuking the city…)?

Even if Kyoto City’s mayor wants to burn, why would the national government even ask Kyoto City to burn the disaster debris that got contaminated with radioactive materials, arsenic, petrochemicals, and other toxins?

Kyoto is one of my favorite cities. I’ve visited countless times. This is just mind-boggling.

 

 
 

ニュース:震災がれき:トヨタが最終処分場建設受け入れ方向で検討 (Article: Disaster Debris Wide-Area Disposal: Toyota Eager to Help at Its Factory Site in Aichi Prefecture on a Landfill)

毎日ニュースオリジナル

Translation by Ex-Skf

震災がれき:トヨタが最終処分場建設受け入れ方向で検討

毎日新聞 2012年04月05日 12時07分(最終更新 04月05日 12時21分)

 震災で発生したがれき処理で、トヨタ自動車が愛知県から打診されていた同社田原工場(同県田原市)敷地内での最終処分場建設を受け入れる方向で検討に入ったことが5日、明らかになった。周辺住民や工場従業員への影響を調査し、周辺住民や自治体の同意が得られれば、県と具体的な協議に入る方針。

 トヨタは「正式な要請があれば、前向きに検討する」とコメントしている。

 田原工場は埋め立て地に立地。敷地面積約370万平方メートルと、東京ドーム約80個分の広さがあり、高級車「レクサス」などを生産している。トヨタは東北を小型車の生産拠点と位置づけており、復興を支援する意味でも「可能なことは協力したい」としている。【米川直己】